比如说,第一次看到某个人,这时候会形成第一印象,这种里面带有很大的联想成分,很多是错误的。所谓“女孩子的心思你别猜,你猜来猜去把她爱“就是这种联想成分太多导致的结果。
如果按照“实践出真知“的标准来衡量,这些是可笑的。而对于文学这种创作来说,这又是必不可少的,因为作家不可能去经历和感受每件事情,更多的是凭一条新闻或者传说来虚构出真个故事,我认为写实类的也需要这种能力。至于“体验生活“的说法我认为是可笑的,有些特意而为的意图。只有虚构和联想才能让作品高于生活。而这种联想则会让作者“敏于思而慎于行“,走向迟缓和犹豫不决。
《金蔷薇》是否支持这种说法呢?
Posts under ‘读书’
第一感觉是否重要
季羡林:讲真话——人生箴言录
我的感情太多 我是一个没有出息的人。我的感情太多,总是供过于求,经常为一些小动物、小花草惹起万(角斗)闲愁。真正的伟人们是绝不会这样的。反过来说,如果他们像我这样的话,也决不能成为伟人。我还是有点自知之明,我注定是一个渺小的人,也甘于如此,我甘于为一些小猫小狗小花小草流泪叹气。这一颗古藤的灭亡在我心灵中引起的痛苦,别人是无法理解的。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c29dd370100eg2p.html
季羡林在《真情季羡林》中说“中国近代许多大学者,比如王国维、梁启超、陈寅恪、郭沫若、鲁迅等等,都没有什么博士头衔,但都会在学术史上有地位的。……这些人都是不平凡的天才,博士头衔对他们毫无用处。但我扪心自问,自己并不是这种人,我从不把自己估计过高,我甘愿当一个平凡的人,而一个平凡的人,如果没有金光闪闪的博士头衔,则在抢夺饭碗的搏斗中必然是个失败者。”说的很现实,也不矫揉造作。只是盛名之下,对其稍许遗憾。
我们为什么对一本书要求那么严?
douban上看到很多的帖子,大谈翻译如何烂,读起来如何的不顺口。看后总为译者有些不平。既然是翻译的,我们当然不能苛求它能达到原作的高度,如同美国的爵士乐到了中国来就变味了一样。一般来说,我对翻译的要求是,意思没有曲解就够了,每个成年人都有自己的判断力,能够从中揣摩作者的意图。当然,有些文体,如诗,细节是关键的,其他的大多数的小说类细节不会对整个作品的主旨产生大的偏差。我总想到穆旦的《被围者》,还有维特根斯坦关于他做笔记很潦草的论述。
巴尔扎克《人间喜剧》中的生活
这本书包装还算精致,比较符合巴尔扎克对巴黎浮华生活描写的基调。对于我这种基本上只知道“葛朗台”的读者来说,这本书可以帮助我们大致的了解巴尔扎克的庞大的作品。巴尔扎克的作品涉及法国社会的人间百态,书中做了详细的分类,有提纲挈领的作用。读完书,让人不仅感叹巴尔扎克对社会的观察入微,也感叹其手笔的大气,不管上层社会的奢华,还是底层社会的艰辛,无不生动传神。作品生活气息浓厚,诙谐幽默,少严肃的话题和说教,生活其实很平凡,芸芸众生的百态看来荒诞而又让人信服。巴尔扎克不愧为一代文豪。